<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜泊旅望>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: On the Way to Hang-chow>
<BookPage: 235>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
少睡多愁客，
中宵起望鄉。
沙明連浦月，
帆白滿船霜。
近海江彌闊，
迎秋夜更長。
煙波三十宿，
猶未到錢唐。
<End Poem>
<Translation>
Little, sleeping and much grieving,－the traveller
Rises at midnight and looks back towards home.
The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn, the nights longer and longer.
Thirty times we have slept amid mists and waves,
And still we have not reached Hang-chow!
<End Translation>